tag:blogger.com,1999:blog-7275032774770357116.post868450249157277041..comments2024-01-13T13:37:28.320+01:00Comments on sharon.baker liest...: Die Buchhändlerin erzähltsharonbakerhttp://www.blogger.com/profile/08257570159404837374noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-7275032774770357116.post-24476254566957160242015-03-05T22:56:56.983+01:002015-03-05T22:56:56.983+01:00...pas de probleme. Immerhin bist Du derzeit wohlb......pas de probleme. Immerhin bist Du derzeit wohlbeschäftigt: Klausur hier, Klausur da. :-)<br /><br /> "To be, or not to be, that is the question:<br /> whether 'tis nobler in the mind to suffer<br /> the slings and arrows of outrageous fortune,<br /> or to take arms against a sea of troubles,<br /> and by opposing, end them? To die: to sleep..." <br /> (old William Shakespeare)<br /><br />bontéRoMnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7275032774770357116.post-62037766056965212632015-03-05T21:30:13.149+01:002015-03-05T21:30:13.149+01:00Lieber Robert,
bitte entschuldige, dass ich dir er...Lieber Robert,<br />bitte entschuldige, dass ich dir erst jetzt antworte.<br />Deine beiden Zitate gefallen mir wirklich gut. Vielen Dank erst einmal dafür! Ich kann dir bei allem, was du schreibst nur zustimmen. Und ja, vor allem Shakespeare gehört zu den Dichtern, die ohne Übersetzung wirklich kompliziert sind. Dennoch bin ich froh, ihn im Original lesen und teilweise sogar verstehen zu können!<br /><br />Vielen Dank und einen schönen Abend.<br />Liebe Grüße,<br />NadineNadinehttps://www.blogger.com/profile/13360341035159242576noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7275032774770357116.post-65438034333271482462015-03-01T17:14:59.205+01:002015-03-01T17:14:59.205+01:00Sali, Nadine.
Zur Persönlichkeit der Dichterin Emi...Sali, Nadine.<br />Zur Persönlichkeit der Dichterin Emily Dickinson scheinen mir folgenden Worte die Ansprechenden zu sein...<br /><br />"You might not see them lovely people, but your Words meet instead. For you being the silent audience of them all."<br />(Saoirse O'Boinor)<br /><br />Lyrik im Original ist ihre eigene Meeresbrandung; so bleibt Übersetzungen in der Regel lediglich eine Annäherung an die Dichte der wortgeformten Sätze. Wie Du schreibst, ist aber selbst die rudimentäre Erfaßung der Originalzeilen bereits ein anderes Erleben.<br />Wobei Übersetzungen den Fremdsprachlern helfen den Fuß in die Tür zu bekommen. Ohne wäre Shakespeare nur ein Fachbereich für Anglisten geblieben, denke ich.<br /><br />"Bright my star in sky. For nobody is as close as you - to me."<br />(Saoirse O'Boinor)<br /><br />Feiner Post.<br /><br />bontéRoMnoreply@blogger.com